英语日常口语、习惯语1500句(高级)

161 口语中一些描绘人物的词汇:上次提到了layback, 意为“与世无争的”,He is a rather layback person.
Spunky: 很活泼、很有生气的样子,She is quite spunky。这词也有生气的意思:Nobody knows why my
father has been spunky lately. Jumpy 有神经质的样子,一惊一炸的,He is
jumpy.(high-strung)。She has bubbly personality. Bubble有气泡的,形容人热情。Sassy,
没有教养,说话粗鲁,例如小孩子顶嘴。也有活泼的含义。与sassy有关的东西一般都是青少年类的。

  162. every nook
and cranny 每个角落,The story surely has reached every nook and cranny in
the city. 这件事传遍的大街小巷。 Every nook and cranny has brought back memories.
This house is where I grew up. I know every nook and cranny of it. Law
books were stuffed into every nook and cranny of his office.

  
163.tidy 很可观,巨大,She sold it for a tidy profit.说“钱多”还可以说handsome,
handsome profit 也是利润可观的意思。Tidy 另一个意思是整洁:the room is clean and tidy.
还有一个口语词表达巨大的:colossal, Tis really a colossal success. a colossal waste
of time,

  164.be off one’s rocker,
rocker是摇椅,一个人坐在摇椅上得意忘形就摇到地上去了,意思就是crazy。Spending that much on a car! He
must be off his rocker! Have you gone totally off your rocker? Rocker
又叫lazy chair。Off the wall也是不可思议的意思。

  165.台湾人说“呛阿扁”如何说?可以用hoot, They
hooted at the speaker. 他们对做报告的人发出呛声。The audience hooted the actor.
观众都向这个演员喝倒采。Before too long, they hooted the singer off the
stage.很快他们就把这个歌手轰下了台。

  166. 垃圾文章,trashy articles, or junk articles, 垃圾小说也可以这么说:trashy novels, junk novels,
  167. It is toasty outside. 外面很热。
 
 168. a curve ball, curve 意为“曲线”,棒球投球手(pitcher)投出难接的曲线球,意为“意外的难题”, The
weather threw a curve at their outdoor picnic and they had to eat
indoors.
天气忽然变得很糟糕,他们不得不中断室外的野餐,而到室内吃。函数表格中常常出现曲线,表示两个点之间的关系,现在也喻事务中间的关系:the
learning curve,progress curve, cost improvement curve,gradual learning
curve(学习要循序渐进) 等等,都有这个意思。

  169. She got him in her back pocket. Back pocket, 裤后面的口袋,意思是“囊中物,跑不了”,这句话的意思因此是“她已经把他驯得对她死心塌地。”
  170. whack 狠狠揍了。。。一顿,或干掉了谁。He got whacked.他被狠揍了一顿。但注意They have all had a whack. 这里的whack意思为cut, 一份:他们大家都得到了一份。
171. I am not a sugar daddy. 我可不是要什么给什么的人。甜爸爸,非常慷慨的意思。
  172. It is
obvious that he doesn’t have all of his marbles.
Marble的意思是大理石,但口语中为“理智”。这句话的意思是:很显然,他头脑(或思维)有点问题。He completely lost his
marbles after the stock market crashed. 股市崩盘后,他差点跳楼。

  173. huffy
形容词,生气的,骄傲的,脸皮薄的。If they get all huffy, you know they are not humble
people. 如果他们老是动辄生气,你就知道他们根本没有什么涵养。She stayed huffy a good while. 她气了好一阵。

  174. Got the picture? 明白了吗?I just can’t get the picture. Picture指事物的真相。
 
 175. It was a great venture. It was going great guns.
这是非常值得的投资,很成功。I’m not worried about our company’s future — we’re going
great guns, and I expect it to
continue.我根本就不为我们公司的将来去担忧,我们发展得很好,我觉得还会一直很好地发展。

   Stick to his guns
不放弃,坚持 David’s family were against him becoming an actor but he stuck
to his guns. 大卫的家人都反对他去当演员,但他却不放弃。Stand by your guns and don’t let them
talk you into working full time if you don’t want to.
坚持你自己的方式,如果你不想全时间工作,就不要听他们这样的建议。

  Shotgun marriage奉子成亲(来源:女子未婚怀孕,女子父亲拿枪逼男子与女子成婚),胁迫婚姻(forced marriage),
  Their cohabitation led to a shotgun wedding and a bitter divorce before too long.他们同居后,女方怀孕,不得不结婚,然后很快就离了婚。
  A shotgun political marriage (民进党与国民党)两个政敌迫不得已的联手
 
 176. throwback
生物学上返祖現象。这是进化论的观点。比如有人肝门部位突出了一点,进化论者就说那是返祖现象,说明人是猴子变的。当然这情况不常有,常有的倒是不少人有
六个指头,但从来没有听到进化论者说那是返祖现象。不过这个词在日常生活中的意思是“旧派、守旧”,例如我一位朋友,在大学教书,那里人人都为当教授争得
头破血流,而她却厌恶为了教授的席位去争风吃醋。这样的人在现今的年代已几乎绝迹了,可以说她是个返祖现象。

  She is a throwback to an era when people would not sell out. 她还是属于不出卖灵魂时代的人。
  His sentiments were a throwback to the old communist days. 他的观点属于从前过时的共产党时代。
  Being a sort of throwback to the Victorian age, she won’t go against her old dad’s wishes. 她具有维多利亚时代的气质,不会跟老爸的意愿过不去。
 
 177. put on the back burner, 意为“将一项事延后”(可能是不重视)I don’t think we will
have time to complete it this year. Let’s put it on the back burner.
我觉得今年是没有时间完成这项工作了,我们就把它延后一点吧。

  Plans for a new sports complex have been put on the back burner. 修建一座体育馆的计划不得不延后。
 
 178. lay a finger at 碰…..一下,但这个词组一般只用在否定句中。Don’t lay a finger at him.
不要打他。Dare you lay a finger at him, I will kill him. 只要你敢碰他,我就宰了你。You’d
better not lay a finger on those documents! 这些文件你最好碰都不要碰。If you lay a
finger on me, I’ll sue. 如果你敢碰我,我就把你告上法庭。

  179.
如果一个人收到一份请帖,如婚礼请帖,后面会有几个字母:R.S.V.P. 这几个字母是法文“répondez, s’il vous
plaît,”的缩写,意为“请回答”。按照礼节(Etiquette
rules),收信人应该在当天就回信。有时有人会把缩写转为动词用:Have you R.S.V.P.ed to that invitation?

  180. They are fighting for crumbs. Crumb是面包渣。他们在为生存苦苦挣扎。
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s