如何严防外语学习中的“假发音”(图)

跟我一起来练“鸟”语发音吧
跟我一起来练“鸟”语发音吧

  老外学汉语是中国人学英语的一面镜子。

  近日上网浏览,突然看到一个让人笑翻天的贴子在流传,说是一个学汉语的老外做的发音笔记,他用英语单词来给汉字标音,标出的结果如下:

  shallby too dull doll by too jack won,

  小白兔到大 白兔 家 玩,

  dolphinlong can Jim shall by too low,

  大灰狼看见 小白 兔 了,

  shallby too when dull low, doll car low,

  小白兔闻到 了,逃开 了,

  dolphinlong doll Ham Eason

  大灰狼大喊 一声

  “morepower!”

  “莫跑!”

  这个贴子的真实性无法考证,但它的娱乐性绝对无疑,我看过后笑出了眼泪,笑过后想到:我们中国人学英语,不也是常干出这么可笑的事吗?

  就在前几天,我看到某省教育电视台上堂而皇之地播出了一个英语教学的节目,节目里一个“老师”堂而皇之地告诉大家怎样记“thisis my lunch”,他说:累死一只蚂蚁来吃!

  我相信用“shallbytoo”来学“小白兔”的老外,他的汉语没法学好,哪怕他的发音有点那个意思,他的汉语也没法入门。同样道理,用“累死一只蚂蚁来吃”在电视台上教英语的“老师”,这样的英语老师可以不经审判直接拉出去毙了。

  为什么外语学习中会出现如上之类的可笑的歪门邪道?因为当我们认真起来想学英语时,却发现有好多障碍使我们在“正道”上根本走不下去。

  举一例。

  一位网友在“曲刚快步英语在线答疑”上向我提问:

  网友提问:曲老师您好!我现在正在钻研英语发音,下决心彻底把英语发音的每个细节都认认真真搞清楚,因此每个单词我都要仔细研究它的读音,把每
个音是由哪个字母来发音的发音关系搞清楚,但就常遇到一些困惑无法解释。比如这个单词million,它在字典上的音标是[milj倒en ],这里的
[j]让我搞不清楚是怎么来的,是字母i的发音吗?如果是的话,发音根据是什么?也就是说字母i在什么情况下发这个音?再有音表[j]应该是个辅音,而字
母i是元音字母,元音字母怎么发起了辅音?让人搞不明白,或许这叫不规则发音?麻烦您解答一下,谢谢!

  我对他回答如下:

  曲刚回答:你是一个很用功的学习者,钻研的精神十分难得,下决心突破语音的学习方向也十分正确,英语是一种拼音文字,音是它的灵魂,学英语就是要首先突破语音,这是没什么可商量的正确方向。

  但要注意的是,在你细致研究英语语音时,千万要端正对英语字典等学习工具的态度,不要盲目地百分之百相信外国版英语字典上的音标(也不要百分之
百相信中国版英语字典的音标,因为中国版英语字典也都是外国版英语字典的翻译),毫不怀疑地相信它们会造成你不必要的学习困惑。

  就拿你说的million来说,你也许做梦都想不到它在字典上的音标[milj倒en]不是个精确的音标,而是个纯听力感觉的“模仿秀”音标,
就好像用“shallby too”来模仿“小白兔”,用“dolphin long”来模仿“大灰狼”,严格究起来是可笑的。

  在单词million里,第二个字母i最准确的发音是[i],这是它最符合规律的发音了。但它在实际发音时会出现一点点很正常的“自然变音”,
这个自然变音很微小,人在发音时自然会产生,完全没有必要在字典里弄巧成拙地模仿出来。由于i前面有个字母l,l发音时舌尖与上牙内贴近,因此在l的拉动
下其后的i发[i]音时舌尖也与上牙内贴近,就使得[i]的发音趋向于[i:]([i:]比[i]舌尖更靠上),因此严格地说,此处用[i:]来模仿i的
发音,更接近准确值。

  但传统的国际音标里已经规定死了[i:]是个长元音,它怎么可能写在此处一个发音较短的位置上呢?因此写字典的人便进一步想办法,在国际音标里
找了一个既像[i:]但又比[i:]短了一点的[j]来当替身,就把[j]写进字典了,因此[j]在这里,是个“纯爷们儿”的模仿秀音标。

  但新的问题又出来了,就像你所发现的,音标[j]明明是个辅音,却写在了元音发音的位置上,这不是不合逻辑吗,就好像汉语拼音里声母与韵母不分,又好象人类社会里男人与女人不分,你不能因为一个女人长得粗壮些好像个男人就把她真当成男人吧。

  于是写字典的人没办法,就挖了一个更大的漏洞来堵上一个原有的漏洞,硬性规定字母i有时也发辅音[j],或规定辅音[j]有时也可以做元音(两
种规定我都见过),这样的规定虽然等同于“男人随时可以是女人”,但好歹算把发音模仿秀这一关“合法”地混过去了,总比字典上million的音标空着强
吧。

  混是混过去了,但新生的糊涂其实更大,就看遇没遇到深究的人,要是遇到像你这样穷追不舍的人挖下去,就会发现这样的规定贻害无穷,因为它掩盖了
学英语最重要的字母音形对应规律,带来的后果将是背单词无规律可依,陷入死记硬背的汪洋大海之中。非常可贵的是,你不让自己糊涂着,非要把这个问题深究明
白,非要让此类问题真相大白不可,这个挖掘值得搞,眼下虽然多花点时间,但到学英语的后期(特别是需要大量背单词的阶段)你会尝到语音记忆法的甜头。

  外国版英语字典上面的音标并不神秘,它们很多是如上之类的“模仿秀”音标,这要求我们学英语时不能死心眼地盲目崇拜和信奉字典上的可疑符号,而要学习发音背后的字母音形对应关系,用自己的火眼金睛把模仿音标挑出来,不让“假发音”成为我们前进道路上的错误指路牌。

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s